Friday, October 11, 2013
Wednesday, October 9, 2013
Giuseppe Verdi - Nabucco, `Va. pensiero sull`ali dorate!` (Chorus of Hebrew Slaves)
Italian
|
Translation in English
|
---|---|
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli, ove olezzano tepide e molli l'aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, di Sionne le torri atterrate... O, mia patria, sì bella e perduta! O, membranza, sì cara e fatal! Arpa d'or dei fatidici vati, perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, ci favella del tempo che fu! O simile di Sòlima ai fati traggi un suono di crudo lamento, o t'ispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virtù. |
Fly, thought, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills, where, soft and mild, the sweet airs of our native land smell fragrant! Greet the banks of the Jordan and Zion's toppled towers... Oh, my country, so beautiful and lost! Oh, remembrance, so dear and so fatal! Golden harp of the prophetic seers, why dost thou hang mute upon the willow? Rekindle our bosom's memories, and speak to us of times gone by! Mindful of the fate of Jerusalem, give forth a sound of crude lamentation, or may the Lord inspire you a harmony of voices which may instill virtue to suffering. |
Today is Verdi's (1813年10月10日-1901年1月27日) 200th birthday.
Camille Saint-Saëns: The Swan by Jian Wang
Today is Saint-Saens' birthday.
Tosti: La Serenata by Pavarotti
Vola, o serenata: La mia diletta è sola,
e, con la bella testa abbandonata,
posa tra le lenzuola:
O serenata, vola. O serenata, vola.
Splende pura la luna,
l'ale il silenzio stende,
e dietro I veni dell'alcova
bruna la lampada s'accende.
Pure la luna splende.
Pure la luna splende.
Vola, o serenata,
Vola, o serenata, vola.
Ah! là. Ah! là.
Vola, o serenata: La mia diletta è sola,
ma sorridendo ancor mezzo assonnata,
torna fra le lenzuola:
O serenata, vola. O serenata, vola.
L'onda sogna su 'l lido,
e 'l vento su la fronda;
e a' baci miei ricusa ancore un nido
la mia signora bionda.
Sogna su 'l lido l'onda.
Sogna su 'l lido l'onda.
Vola, o serenata,
Vola, o serenata, vola.
Ah! là. Ah! là.
English translation:
Fly, o serenade: My delight is alone,
and, with her beautiful abandoned head,
fly between her sheets:
O serenade, fly. O serenade, fly.
The moon shines brightly,
silence extends its wings,
and behind the shadows of the dark
alcove the lamp burns.
The moon shines brightly.
The moon shines brightly.
Fly, o serenade,
Fly, o serenade, fly.
Ah! there. Ah! there.
Fly, o serenade: My delight is alone,
but, still smiling half muted,
return between her sheets:
O serenade , fly. O serenade, fly.
The wave dreams on the shore,
and the wind on the branch;
and my blonde lady still denies
a place for my kisses.
The wave dreams on the shore.
The wave dreams on the shore.
Fly, o serenade,
Fly, o serenade, fly.
Ah! there. Ah! there.
Tuesday, October 8, 2013
Drigo: Serenade by Mario Lanza
Serenata ( Drigo)
Chiara la luna in ciel la riflete il mare,
uno sfilo legger laggiu’ nell’ombra appare,
l’onda con tremula brezza,
la mia gondola dolce carrezza,
la notte nel suo mister,
sommessa chiama,
e dice ama ama,
vien lascia la buia laguna
vien allo splendor della luna
vien, al richiamo d’amor
che attendi per luogo di labor.
Vien non tardar mio tesor
vien, al mio grido d’amor
ah vien, il mio desio ti vuole portar
con se lontan, lontan.
L’onda con tremula brezza
la mia gondola dolce carrezza
la notte nel suo mister
sommessa chiama
e dice ama ama
vien non tardar mio tesor
vien al mio grido d’amor
ah vien, il mio desio ti vuole portar
con se lontan lontan.
Ah ah vien, vieni al mio grido, d’amor
Gounod: Serenade (de Marie Tudor) for Victor Hugo poem by François Le Roux
"Sérénade" (de Marie Tudor)
by Victor Hugo
Quand tu chantes, bercée
Le soir entre mes bras,
Entends-tu ma pensée
Qui te répond tout bas?
Ton doux chant me rappelle
Les plus beaux de mes jours.
Chantez, ma belle,
Chantez toujours!
Quand tu ris, sur ta bouche
L'amour s'épanouit,
Et soudain le farouche
Soupçon s'évanouit.
Ah! le rire fidèle
prouve un cœur sans détours!
Riez, ma belle,
Riez, toujours!
Quand tu dors, calme et pure,
dans l'ombre, sous mes yeux,
ton haleine murmure
des mots harmonieux.
Ton beau corps se révèle
sans voile et sans atours... -
dormez, ma belle,
dormez toujours!
Verdi: Nabucco (Va Pensiero) - Myung-Whun Chung
Go, thoughts, on golden wings;
Go, settle upon the slopes and hills,
where warm and soft and fragrant are
the breezes of our sweet native land!
Greet the banks of the Jordan,
the towers of Zion ...
Oh my country so beautiful and lost!
Or so dear yet unhappy!
Or harp of the prophetic seers,
why do you hang silent from the willows?
Rekindle the memories within our hearts,
tell us about the time that have gone by
Or similar to the fate of Solomon,
give a sound of lament;
or let the Lord inspire a concert
That may give to endure our suffering.
Ave Maria (Franz Schubert) by Celine Dion
Ave Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus
Ave Maria
Ave Maria Mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus
Nunc et in hora mortis
In hora mortis, mortis nostrae
In hora mortis nostrae
Ave Maria!
Ave Maria! Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!
Ave Maria (Bach/Gounod) ( Jackie with lyrics )
Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Sancta Maria, Maria.
Ora pro nobis peccatoribus
Nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen, Amen.
Hail Mary, full of grace
The Lord is with you,
Blessed are you among women,
And blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary,
Pray for us sinners,
Now and at the hour of our death.
Amen, Amen.
COM 215 Conflict Management / Week #2: I Have A Question
Here you can write your question and I will try to answer it as prompt as possible.
Monday, October 7, 2013
Carl Maria von Weber: The Huntsmen's Chorus from Der Freischütz
Diana by night doth illumine her bower
Where oft we are sheltered from day's angry glare
We know in what caverns the wolf flies to cower
We follow the boar to his dark, wooded lair
Oh, this is the pleasure that princes might envy
For health and for manhood the chief of delights
'Mid echoes replying, when daylight is dying
To rest and the winecup our labor invites
COM 111 / Week #2: I have a question
Here you go. Ask any questions you deem important to your study of IPC.
Subscribe to:
Posts (Atom)